Hi,
I didn't see that spreadsheet of translations, but I actually maintain my own for English-to-Spanish, because as I assist in Spanish at El ColectiVelo in Oakland I keep running across new local names from different parts of Latin America and the US.
Here it is in Google Doc form, viewable to anyone with the url:
https://spreadsheets.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkGnbmCw9AdUdEhGazRDQlV2b3JYYThrOGJ5eFlnX1E&hl=en_US&authkey=CPbM6G0
I've dubbed it a "biccionario"
Please let me know any corrections! My base was Sheldon Brown's list online way back, which had plenty of errors, and I've probably added in my own.
Thanks,
-Morgan
www.colectivelo.org
Hi all -A couple months back someone sent around a spreadsheet with translated part names (i.e. technical terms). I'm particularly interested in the Spanish/Mexican ones. Would be grateful if someone could forward me the link again!In related news - I tried searching for this in the thinktank archives, but it gave a nice error...Unable to read word database file '/dh/mailman/dingo/archives/htdig-db/thethinktank-bikecollectives.org/db.words.db' Did you run htdig?BrianSLO Bike KitchenSan Luis Obispo, CA
_______________________________________________
Thethinktank mailing list
Thethinktank@lists.bikecollectives.org
To unsubscribe, send a blank email to TheThinkTank-leave@bikecollectives.org
To manage your subscription, plase visit:
http://lists.bikecollectives.org/listinfo.cgi/thethinktank-bikecollectives.org