I didn't see that spreadsheet of translations, but I actually maintain my own for English-to-Spanish, because as I assist in Spanish at El ColectiVelo in Oakland I keep running across new local names from different parts of Latin America and the US.

Here it is in Google Doc form, viewable to anyone with the url:

I've dubbed it a "biccionario"

Please let me know any corrections! My base was Sheldon Brown's list online way back, which had plenty of errors, and I've probably added in my own.


On Wed, Jun 29, 2011 at 6:21 PM, Brian (SLO Bike Kitchen) <brian@slobikekitchen.org> wrote:
Hi all -

A couple months back someone sent around a spreadsheet with translated part names (i.e. technical terms).  I'm particularly interested in the Spanish/Mexican ones.  Would be grateful if someone could forward me the link again!

In related news - I tried searching for this in the thinktank archives, but it gave a nice error...
Unable to read word database file '/dh/mailman/dingo/archives/htdig-db/thethinktank-bikecollectives.org/db.words.db'
Did you run htdig?

SLO Bike Kitchen
San Luis Obispo, CA

Thethinktank mailing list
To unsubscribe, send a blank email to TheThinkTank-leave@bikecollectives.org
To manage your subscription, plase visit: